新聞中心
英語翻譯的三大技巧你掌握了嗎?
來源:譯銘翻譯
中學的時候學生在做作業或者考試的時候,會遇到翻譯類題目。很多初中生認為翻譯類題目做不好,主要和自己詞匯量不過關,很多單詞不會說,不會翻譯有關。但是其實翻譯并不是詞匯量懂得多,就可以翻好的。翻譯的關鍵還是要懂得技巧,本文就為大家列舉三大中學英語翻譯技巧,希望初中生們可以認真研讀,從中發現中學英語翻譯的真諦。
一、替換詞義
翻譯過程中,初中生難免會遇到不會翻譯的單詞,這個時候就需要用已經掌握的單詞去規避未知的單詞,跳出思維困境,從其他角度來表達要翻譯的意思。換一種詞義,大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
二、改變句型
在中學英語翻譯的過程中,遇到一些自己不會表達語句,初中生要懂得改變句型,例如對于一些主動態的句型,不會翻譯,不妨嘗試從被動態的角度去翻譯句子。一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
三、重點分析劃線部分
初中生常見的中學英語翻譯題型中,有一類翻譯題型時針對劃線部分進行翻譯,相對于翻譯整句或者整段文章,較為容易,但是也要掌握技巧。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,提醒大家還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。