新聞中心
翻譯方法包括歸化與異化嗎?
來源:譯銘翻譯
眾所周知,歸化與異化在翻譯行業里,是互補的翻譯方法。可是,對于外行人來說,好多人還是不知道這兩種方法的。因此,本文就來給大家腦補一下:
一、歸化
“歸化”意指翻譯中盡量淡化原文陌生感,以讀者易解為目的的翻譯策略,使譯文讀者覺得眼熟、耳熟、無礙。
歸化譯法尊重譯入語的文化價值觀和表達習慣,同樣尊重譯入語讀者的感受和反應。譯者在譯文中體現同化感、親近感,讓讀者看不出多少翻譯的筆痕。當然,這里說的是沒有原語人名、地名以及其他原語文化特色或敏感詞語的一般情狀。“異化”則指相對地留存原語語言表達和文化特征的“他者”異域性,就是“直譯”原文的異質成分。這是因為有些原語語言或文化成分在譯入語里或難以找到對應物、對等物或等值物,或因“異質成分”——人名、地名、事物、典故、習語、民俗、習慣、思維方式、特殊構式等——值得引入,以豐富目的語及其相應文化并滿足其讀者的好奇和認知期待。
歸化相當于意譯,異化相當于直譯。不過,直譯和意譯都是譯者在求譯文通順時所采取的方便法門,而不是對原文的理解或處理。歸化以譯文“達、雅、通順”、易懂可賞為指向,異化則以保留原文的語言尤其是文化的異質特色(信、忠實)的如實如是為指向。前者更接近美國學者所謂“等效翻譯”或筆者主張的“語用等效觀”,因為歸化和語用等效觀都是以讀者為取向的,否則無“效”可言。“Sprite”是可口可樂公司推出的檸檬味汽水,這個詞有“調皮鬼、妖精”之意,若如此漢譯則不一定討中國消費者垂青。譯文“雪碧”則給人冰涼、解渴、清爽的聯想,此乃歸化之功。“Crown”是日本豐田集團的小型車品牌,歸化處理為“皇冠”,刺激富人的購買欲。
二、異化
據英語翻譯公司了解:異化可發生于語言層面,主要是發生于文化層面,有時二者交融合一。
語言層面的異化譯法就是保留原文的構式或表達方式、脈絡、風格,哪怕在譯入語里略顯生僻。異化能滿足文學讀者的獵奇心理,如“flea-market”譯成“跳蚤市場”(異化)。有意思的是,異化法未必顯得“異己”,有時所用漢字有些許漢文化獨有的聯想意義或內涵。例如,運動Bowling異化為“保齡(球)”,須知“球”是輔助的歸化法手段,單說“保齡”就使人聯想到保健養生功效。
歸化和異化孰優孰劣,其實是相對的優劣,相對于對方,或其他譯法、原語文本、體裁、題材、風格、翻譯目的、委托人的要求、譯入語政治意識形態,等等。總之,歸化和異化具有很高的語用相對性。譯者處理一個作品語篇,是歸化和異化兼有的結晶。歸化和異化的取舍或抉擇的傾向性有諸多因素:從雙語翻譯的方向考慮,外語譯入母語,母語譯出到外語,兩者比較,前者歸化多于后者;從兩種文化乃至語言的所謂“強弱”考慮,強文化(及其強語言)譯入弱文化(及其弱語言),相反,弱文化(及其弱語言)譯入強文化(及其強語言),兩者比較,前者的異化多于后者;從文化和語言的距離考慮,其間距離的近和遠,前者歸化多于后者;從翻譯目的考慮,“工具性翻譯、紀實性翻譯”比較,前者歸化多于后者;從話語類型考慮,非文學比較和文學比較,前者歸化多于后者;口語和書面語語篇比較,前者歸化多于后者;從科技含量的高低考慮,科技含量低的和高的原語語篇,兩者比較,前者歸化多于后者;如此等等。
以上是英語翻譯公司了解的有關的翻譯方法介紹,你是不是對它們有所認識了呢?!