新聞中心
如何成為自由法語翻譯人員?
來源:譯銘翻譯
無論是筆譯還是口譯,不管是在天朝、法蘭西又或是非洲,做翻譯大概是許多法語人主動或被動的選擇。但萬事開頭難,如何入行?如何找到翻譯工作?
成為翻譯第一步,當然是不斷磨練自己的語言技能。在一定的語言功底之后,有翻譯活兒可做就成了入行的當務之急。
那么活兒從哪里來呢?新手自由譯員需要做的主要有兩項:
1)找活兒
2)被活兒找
下面小編和大家詳細說說,如何找活兒,以及如何被活兒找。
找活兒
1)翻譯工作類網站
現在,大部分的人會選擇在網上找工作。類似“智聯招聘”這樣的綜合性招聘網站上確實有不少翻譯職位,但它們大都是全職的崗位,而不是自由翻譯可接的項目。
如果知道一些專門推翻譯工作的網頁,可以更有針對性地找到活兒。
被活兒找
作為一個沒有鐵飯碗的自由譯員,工作具有極高的不確定性和不穩定性。通常,完成了一個翻譯任務之后,又需要馬上找到新的活兒來解決溫飽問題。
通常翻譯中介公司需要從中撈一筆,譯員拿到手的辛苦費少到可憐。建立直接的客戶群,可以在同等的工作量下,讓自己的收入提高不少。
所以,培養自己被活兒找的能力就顯得尤為重要。
1)玩兒自媒體
2018年,自媒體的紅利期似乎已經過去。但微信公眾號,仍然是不少自由譯員的自我宣傳的一大陣地。
通過創立自己的微信公眾號,可以更好地塑造自己的品牌形象,和目標客戶群直接溝通,讓潛在客戶更容易發現你。
公眾號可以分享翻譯干貨,翻譯趣聞,學習語言的心得體會等。
2)好好經營微信朋友圈
當你開始做自由職業翻譯的事情,一定要讓你的親朋好友們知道。這樣,他們有翻譯需要的時候,會第一時間想到你。
決定入行之后,可以在朋友圈先發一條“開始接翻譯活”的推文。日后隔三差五地在朋友圈,發一些和語言或翻譯相關的推文。
但是,發朋友圈適可而止!絕對不可以刷屏!也不需要像微商一樣每天都告訴你的親戚朋友:“我現在做自由職業翻譯啊!有沒有需要翻譯的呀?快來找我!”
不僅公眾號要符合自由職業翻譯的品牌形象,朋友圈同樣需要。
試想一下,你的微信聯系人,昨天明明看到你在做翻譯,今天又在做代購,明天又跑去做微商。即使你有過硬的翻譯水平,給人的印象也不會太專業。
3)投放在線簡歷
前面提到的不管是綜合類求職網站,還是語言類求職網站,都有投放在線簡歷的功能。這個功能一定要好好利用,小編不少“自己找上門”來的客戶,都是通過在線簡歷認識我的。
4)印名片,線下拓展人脈
自由職業,說白了就是個體戶。在不斷提高專業技能的同時,需要自己多走動,在現實生活中結交潛在客戶。名字,聯系方式,語言組合等都是一張翻譯名片的必備信息。
這個時候,你就需要一張大方又有特色,能給人留下印象的名片了。微信盛行的今天,你的微信二維碼,或者你公眾帳號的微信二維碼也都可以印在名片上。