freejapanxxxxhd_放荡的美妇一区二区三区_**欧美日韩在线_操碰免费视频

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯的基本原則是什么?

來源:譯銘翻譯

同聲傳譯是翻譯的一種形式,它的最大的優勢就是效率非常高,而且原文和譯文之間間隔的時間比較短,通常是3-4秒,最多是10秒,這樣就能夠保證說話者進行連貫性的發言了,也不會打斷演講者的思路,這個在做多語種翻譯的時候,優勢就更加明顯了,但是在做同聲傳譯的時候,是需要遵循一定的原則的,今天就給大家具體介紹下同聲傳譯的基本原則有哪些。

同聲傳譯的基本原則是什么?

1、簡約合理的原則。簡約指的是在做同聲傳譯的時候,對于原文的信息內容比較復雜,或者是有技術性很強的材料的時候,就可以采取語言簡化的形式去翻譯,可以對原文進行歸納和概括以及解釋等,以讓大家聽得懂,聽的明白。如果大家對于所要翻譯的內容感到比較陌生的時候,就可以對出現的術語進行最大限度的簡約翻譯,但是一定要在忠于原文的基礎上進行,不要改變原文的意思。

2、隨時調整的原則。指的是在同聲傳譯的過程中,翻譯人員可以根據接收到的新的信息進行內容的調整,糾正錯誤以及補充漏譯的內容等,這個在進行多語種翻譯的時候,經常使用,這樣就能夠把最新的內容翻譯給大家了。

3、適當超前的原則。這個也就是同聲傳譯過程中的預測能力。如果原文的信息不太完整的話,那么翻譯人員就可以根據要講的內容進行超前的翻譯,這樣就能夠贏得時間,能夠緊跟著發言人進行同步的翻譯了。

大家在做同聲傳譯的時候,就需要按照上面的原則進行,尤其是要具備適當超前的能力,要不然觀眾就聽不到完整的信息內容了。另外,有需要做多語種翻譯的朋友,可以咨詢網站的工作人員。

上一篇:翻譯網站要注意哪些方面的問題?