新聞中心
正規(guī)翻譯公司如何做好本地化翻譯?
來源:譯銘翻譯
北京正規(guī)翻譯公司很多人選擇起來都比較困難,因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯公司真的是太多了,有幾個(gè)翻譯人員都租個(gè)門市,也能叫做翻譯公司。所以說,大家在選擇的時(shí)候,不能盲目,一定多考察一段時(shí)間。那什么叫做本地化翻譯呢?說白了就是“在本地的國(guó)外業(yè)務(wù)”,在業(yè)務(wù)洽談中,為了避免語(yǔ)言障礙對(duì)業(yè)務(wù)造成,就需要精準(zhǔn)的本地化翻譯。那么,作為一家正規(guī)的翻譯公司如何做好本地化翻譯?下面,我們來了解一下。
首先,正規(guī)翻譯公司的譯員在翻譯的過程中,保證信息全面的情況下做到語(yǔ)言簡(jiǎn)練,含義準(zhǔn)確;另外,語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順,避免發(fā)生一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。還有一點(diǎn)要注意的是譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免說一些對(duì)年齡、種族、宗教及政治信仰、國(guó)籍、地域、貧富等方面的敏感話題。
其次,詞匯盡量短小精練,句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)。本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以需要翻譯人員多用平鋪直敘的語(yǔ)句,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),詞匯力求短小精悍。翻譯最忌諱的地方之一就是主觀性和個(gè)人色彩過于濃重。這一點(diǎn)一定要注意。
最后,本地化翻譯難免會(huì)遇到一些疑問句、反問句、俚語(yǔ)等語(yǔ)句,這就要求譯員在翻譯時(shí)盡量將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
總之,本地化翻譯是促進(jìn)企業(yè)全球化發(fā)展的重要橋梁,所以,在翻譯過程中是十分重要的。因此,選擇一家北京就顯得尤為重要。