新聞中心
怎樣翻譯英語術語?
來源:譯銘翻譯
英語是一種通用易學的語言,其實英語的翻譯并不是一件簡單的事情,特別是對于英語術語的翻譯,更是如此,因為它的科技翻譯的難點和關鍵,稍有不慎,就會造成嚴重的不良后果,今天英語翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣翻譯英語術語。
在英語翻譯公司的翻譯人員在翻譯術語的時候,可以借助電子軟件對一些目標詞語進行翻譯,然后再進行人工的定性定量分析,這樣才能得到比較自然和準確的譯文。很多的翻譯人員認為,由于術語的接觸人群比較少,應用面也不大,因此大部分的情況下,
使用網絡上的數據庫以及語料庫,進行定性和定量的分析,這樣也能夠提高翻譯的質量和速度。
在英語的翻譯中,所謂的定量分析,指的是確定這些不同表達方法的使用頻率,然后選擇出最為常用,準確,并且符合英語習慣的表達方式;而對應的定性分析,指的是確定某個概念在英語中的具體的表達方式。
對于確定某個概念在英語中的具體的表達方式來說,它同時具有定量和定性分析的性質,因此定性分析,并不是真的指的是這個意思,在翻譯術語的時候,定性分析更多的指向于譯文的最終確定,這種確定是以定量分析為基礎的。
英語翻譯公司在翻譯的時候,對于定性和定量分析的關系來說,要先做到定量,然后再定性,也就是說,要先確定某個學術概念有多少備選的譯文,它們是詞頻是多少,再選擇詞頻較高的,最后篩選出最為恰當的一個詞語。
在翻譯英語術語的時候,大家可以參考上面的內容進行,特別是對于定量和定性分析的概念,一定要了解清楚,另外,由于檢索對象存在著同質或者是異質的問題,因此英語翻譯公司一定要慎重對待。