新聞中心
英語合同翻譯常用詞語有哪些?
來源:譯銘翻譯
合同的種類有很多,比如:商務合同、外貿合同、勞動合同、交易合同、質量保證協議、房地產合同、特許合同、租賃合同、轉讓合同、保密合同、工程承包合同等。隨著經濟的發展,跨國貿易也興盛起來,那么合同的翻譯也就顯得尤為重要。
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯合同時,翻譯人員除了英語和中文熟悉外,還需要了解有關合同本身的特定的專業知識。
翻譯時,首先要通讀一次合同,對合同的結構、內容等做到了如指掌。第二,核查自己第一次讀的時候不懂的點,逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,通過各種資料進行分析。因為合同一個不察便會損害到某些人的利益,因此相關法律法規的制定者往往使用長難句來界定它的含義,這就可能給翻譯人員造成困難。所以在翻譯時,譯者一定要理清句子的邏輯結構。 其次,翻譯時,一定要慎之又慎。 最后,在與原文意思相近的情況下,修改一些措辭,使之更通順,這時也可以考慮采取一些翻譯技巧處理一些長難句。最重要的一步,也是最容易被翻譯人員忽略的一步——檢查格式!務必確保譯文的格式和文體符合國際標準的規范和要求。
將合同翻譯為英文時,往往需要使用一些有關的專業術語,下面,專業翻譯公司為您總結了一些合同翻譯中經常出現的常用詞組和必要詞組,希望幫助到您。
英語合同翻譯常用詞語有哪些
合同 Contract 日期號碼: Date
買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
(1) 商品名稱: Name of Commodity:
(2) 數量:Quantity:
(3) 單價:Unit price:
(4) 總值:Total Value:
(5) 包裝: Packing:
(6) 產地: Country of Origin :
(7) 付款注意事項: Terms of Payment:
(8) 保險: Insurance:
(9)生產日期: Time of Shipment:
(10) 起運港: Port of Lading:
(11) 發貨碼頭: Port of Destination:
(12)賠償事項:當貨物到達目的江海口岸30天內,買家假如發現貨物的質量、數量或者規制與合同不符,除了屬于保險公司或者運輸方的責任以外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。