新聞中心
護照翻譯需要注意哪些事項?
來源:譯銘翻譯
生活水平的日漸提高,人們大都選擇出國旅游,國內國外旅游散心。于是自然而然的會用到護照,護照是證明公民國際和身份的合法證件,是出國人員的的重要身份證件。護照上專業性的內容相對比較少,一般都有著固定的版式,因而護照翻譯給人的感覺一般都比較簡單,不同國家的護照都有差別,無論是內容方面的差異,還是書寫格式,都會有很大的差別。
首先,護照的翻譯件和原件必須要保持高度一致性,雖然很多人會認為自己也可以完成翻譯,但非專業人士很難做到精準翻譯,甚至可能會出現用詞不當的現象,從而導致翻譯件出現問題。護照翻譯最基本的要求就是和原件保持高度一致性,必須要準確無誤得將護照內容表達出來。
其次,護照翻譯件的書寫格式問題也值得注意,特別是在日期書寫方面,每個國家在日期書寫格式上的具體規定都不一樣,而非專業人士,在這些小細節上很容易出問題。在護照翻譯中,日期書寫格式要按照當地要求來完成,避免造成不必要的麻煩。
最后,護照翻譯關乎本國公民在國外身份的合法性,因此,最好通過專業翻譯公司完成護照翻譯,同時還要在翻譯件上蓋有翻譯專用章及簽名,并提供翻譯資質及證明。這些問題都是在做護照翻譯時必須要注意的問題。
翻譯內容必須要一致
針對各國護照翻譯的時候,找專業翻譯公司來服務,它們能確保內容能保持一致。既然翻譯方面的細節需要注意,所以較好來把握,肯定會有很良好的效果,自然是獲得較好效益的基礎,便于在可靠性方面能起到較好的作用,所以較好來把握很有必要。
書寫格式一定要正規
我們在進行護照翻譯的時候,書寫格式要更正規,畢竟只有在細節上更好把握,才能起到較好的作用。有些國家的護照日期書寫格式都有差別,因此,有針對性的選擇方面較好來處置,肯定是達到良好效益的基礎,進而能在品質方面能更佳。
護照翻譯不準確會引起很大誤會,所以在填寫個人信息的時候就需要細心認真,仔細核對。
1、戶號:Household number
2、集體戶:Corporate不要譯作collective——非農業家庭戶/集體戶即為Non-agricultural family/
corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household
of a Family 或Household of a Corporate。
3、戶主與戶內成員的姓名——用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明。
4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security
Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department
5、戶主或與戶主關系——如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder
herself。與戶主關系:純正的英語是relation to。不是relation with。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's
/ His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類,不需要加first,
second等序數詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law
/ Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's
husband。
6、民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic
group——千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”!正確的譯法是ethnicity或ethnic
group!別讓人認為你是一個分離主義分子!
護照翻譯可以說是屢見不鮮,但是大家還是要注意的,可能很多人覺得這又不是什么難事,只要懂英語自己翻譯一下就可以了,其實中間也有很多需要注意的。