freejapanxxxxhd_放荡的美妇一区二区三区_**欧美日韩在线_操碰免费视频

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯耳機和普通不同點?為什么開會都戴耳機

來源:譯銘翻譯

同聲傳譯耳機與普通耳機的區別主要就是音質:

耳機的音質大體可以分為【聽感】和【素質】。

而其中又可細分:量感、衰減性、延展性、空氣感、亮度、韻味、音色、顆粒感、線條感、溫度、濕度、耐聽度、聲場、定位感、距離感、情緒、分布性、瞬態、動態、透明度、解析度、結像力、層次感、立體感、凝聚力、密度、彈性等幾十個項目。

普通耳機燒友們稱為逗聽個響地,通常以上項目都幾乎不存在,僅僅是讓人聽出是什么音樂而已。

同聲傳譯耳機則至少在一些硬指標上可以達到中高等水準,雖然同聲傳譯耳機的定義是高保真,但實際上同聲傳譯耳機所追求的是好聽,在好聽的前提下盡量保真,因此同聲傳譯耳機可以提供給聽者幾乎如現場版真實的聲音,這是普通耳機無法做到的,當然,高回報就要高付出,同聲傳譯耳機的價格也非一般人可以接受。

為什么聯合國開會都要戴耳機?哪個耳機有什么用?

為什么聯合國開會都要戴耳機?哪個耳機有什么用?

這種耳機是同聲傳譯耳機,因為聯合國的與會代表們來自世界各地,語言不盡相同,而聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文。所以開會時,各國代表會戴上同聲傳譯耳機。每一個同聲傳譯耳機都可以通過旋轉按鈕接收到以上六種語言的同聲傳譯。

凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、中、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。

正式文件,包括重要發言,也都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。

為了完成繁重的翻譯任務,聯合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來有470多人。

分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。

我們所看見的這些耳機,就是“聯大”會堂和各個會議廳都配有的同聲傳譯。每個語種,都有一個稱之為“箱子”的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個“箱子”。

開會時,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴著耳機傾聽發言,輪流對著話筒翻譯。

會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋鈕選擇自己想聽的語言。

上一篇:高級翻譯與同傳翻譯有什么區別,表現在哪些方面