新聞中心
北京翻譯公司常見的商務英語合同翻譯技巧
來源:譯銘翻譯
隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。《中華人民共和國合同法》第二條規定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議”。商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權利和義務,而正式依法訂立的、并且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業合同的內容和形式。
商務合同翻譯原則:
在進行國際商務合同文書的翻譯時,應堅持三個大的具體原則:準確性原則、精煉化原則、規范化原則。
一、準確性原則
由于國際商務合同的專業性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯合同文件時,把“準確嚴謹”作為首要標準提出,尤其是合同中的法律術語、關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,對原文的內容既不歪曲,也不隨意增減。
二、精練化原則
翻譯商務合同文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息。簡單、扼要的語言是立合同最好的語言。翻譯合同文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
三、規范化原則
語言規范化原則,主要是指在合同翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中必須強調采用官方用語,尤其是現行合同中已有界定的詞語。
商務合同翻譯技巧:
一、基于合同本身就是一個具有法律效應的書面型文體,而且它的功能在于約束制定合同多方的權力、義務以及行為等一系列活動的條款,且條款內容多,涉及范疇廣,而且異常明確,這些條款的含義必須具有唯一指向,不得產生歧義,有著極清晰、明確的指向標的,所以從某種層面上來理解的話,從業人員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則,即便是以犧牲文字的流暢、通順也在所不惜。
二、多用公文語副詞。在商務英語的領域之中,為了能夠確保表達意思的精準,強調語言邏輯中的嚴密,同時使得譯文的結構更加合理,所以在翻譯的過程中,可以適當地多采用一些公文語副詞,如此一來不但能夠讓整個合同全文看起來更為通順,同時還會給人以一種很專業的感覺。反觀一些從業人員則恰好相反,習慣以普通詞匯來代替這種專用的公文語副詞,這樣的做法無異于令譯文質量有所下降。
三、從事商務英語合同翻譯的時候,在遣詞造句上面一定要做到咬文嚼字,因選詞問題而導致表達意思不當或模棱兩可的情況還是比較多,也只有這樣逐字逐句去理解、選擇,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻譯作品質量穩步上升,同時也會使得當下合同的意思表達更為清晰,不會出現模糊或混淆的情況。
四、在工作實踐之中,無論是何種商務合同的翻譯,除卻對每一則條款的仔細檢查之外,還要多注意一下合同的其他細節之處,因為在一些經驗豐富的翻譯工作者看來,往往最容易出現問題的,不是那些出現在顯眼位置、占據大量篇幅的重要條款,而是存在于合同中最不起眼的細目之中,比如一些時間、金額以及數量等,尤其是在對待合同中的時間上面,一定不能出錯,有時即便是一天的時間差,都有可能導致截然不同的后果發生。