新聞中心
口譯翻譯做筆記需要注意什么?
來源:譯銘翻譯
一般譯員在進行口譯翻譯時,需要做筆記,這樣更能保證翻譯的質量,那么口譯翻譯做筆記需要注意什么?下面翻譯公司給大家說說口譯翻譯做筆記需要注意什么?
用語習慣
還要培養自己的習慣,筆記可以使用來源語,也可以是目標語言,選用自己最習慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達。
找重點
注重要點記錄,口譯譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的地名、人名、數字、組織機構、邏輯關系進行詳細記錄,避免出現前后不統一的現象。
精準
口譯筆記要做到快速,精準,字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
縮略詞的使用
縮略詞的使用對筆記有很大的幫助,能夠提升速度,比如 Co(company), std(standard)等。
以上就是翻譯公司給大家分享口譯翻譯做筆記的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!