新聞中心
成為高級日本翻譯需要做好哪些訓練
來源:譯銘翻譯
日本這個國家離中國特別的近,因為日本比較小,因此日本選擇把工廠開在中國,越來越多的日本企業進駐國內市場,中國企業家想要和日本企業家溝通必須要有專門的翻譯者陪同,隨著中國對日貿易越來越頻繁,日語翻譯人才在國內也是非常缺。一些人毅然不當英語翻譯,想要當日語翻譯,不過他們不知道做哪些方面訓練,才能使自己日語翻譯能力提高,今天請到了專業翻譯機構日本老師為大家講一下。
1、將日語口語學好
日本人都很喜歡地道的京都口音,因為對他們來說京都口音的日語是最正宗,因此在平常口語訓練方面最好是按照京都口音正確發音。平常有時間就和日本朋友視頻聊天,討論一下最近比較有趣的事情。國內一些日本翻譯員口音是日本關西口音,這樣是比較奇怪的,因為日本關西音和京都口音差別還是比較大,一些詞語表達方法也不一樣。
2、日本詞語用法
日本人對于詞語運用不會輸給漢語,比較如我這個字,男的說法和女的說法就不一樣,這個有學過基礎的人都知道,在給客戶翻譯的時候要正確將對方所用詞語翻譯出來,翻譯錯誤是一個很嚴重的事情。
3、了解翻譯內容
不管是哪一個語言的翻譯人員,在要給客戶翻譯之前,都要了解一下自己所要參與翻譯的內容,比如說這次翻譯內容只是雙方友好見面,而不是正式的商務會議。這個時候就要了解一下雙方可能會談的內容,提前將資料準備好。
4、現場翻譯要夠機靈
高級翻譯者在現場翻譯一些突發事件上處理的特別好,比如說雙發談判合作失敗,有一方使用侮辱性語言攻擊對方,這個時候高級翻譯會根據現場情況適當給客戶翻譯,現場突發情況的處理決定了你是否是一名高級日語翻譯,可以去一些正規培訓機構學習這一方面相關知識。
5、翻譯要有語氣不能和機器人一樣
普通的翻譯人員在翻譯客戶句子的時候,說出來的話一點語氣都沒有,軟綿綿和一個機器人語言,客戶會覺得你的能力有問題。翻譯句子的時候要帶著感情去翻譯,要能感受到客戶的心情,比如客戶現在是比較開心在說話,那么你的語氣也應該歡快一點,客戶現在說話很沉重,你的翻譯語氣要穩重讓對方知道這句話的重要性。
6、多看兩個國家的新聞
由于一些原因中國和日本一直存在著矛盾,你必須要花時間去了解兩個國家的新聞,對于一些熱點新聞要及時關注,這樣在翻譯現場,客戶雙方在交談的時候,你也知道里面相關信息。
想要成為一名高級日語翻譯人員還是比較困難的一件事情,所需要訓練的地方還有很多,比如自己普通話水平,知識面是否廣泛,以及對自己工作是否熱愛等等。