新聞中心
日語(yǔ)翻譯需要把握的要素是什么
來(lái)源:譯銘翻譯
很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué),會(huì)選擇日語(yǔ)作為自己的第二語(yǔ)言,那么,怎么做好日語(yǔ)的翻譯就成了他們的一個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題。
一、具備扎實(shí)的日語(yǔ)基礎(chǔ)
要具備扎實(shí)的日語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),就像英語(yǔ)的學(xué)習(xí)一樣,你必須聽(tīng)得懂,說(shuō)的出,寫(xiě)的來(lái)。否則,你就無(wú)法完全理解原文詞匯的真正含義及其在文章中的作用和使用目的,更加談不上對(duì)日語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析了。
二、有良好的漢語(yǔ)水平
有些朋友就會(huì)疑惑了,為什么做好日語(yǔ)翻譯還需要一定的漢語(yǔ)水平。這是因?yàn)橹挥袚碛辛己玫貪h語(yǔ)水平,你才能將你所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。如果你在翻譯的適合,連漢語(yǔ)的基本修飾和基本表達(dá)技巧都不過(guò)關(guān)的話,那么你可能自己心里明白日語(yǔ)原文在講什么,但是你翻譯出來(lái)的東西卻讓人一頭霧水,難以理解。
所以,日語(yǔ)翻譯水平的高低,和你的漢語(yǔ)表達(dá)能力是有著密切的關(guān)系的。你的漢語(yǔ)水平高超,那么相應(yīng)來(lái)說(shuō),你的日語(yǔ)翻譯水平也不會(huì)差到哪里去。并且,你所翻譯的東西,才會(huì)既準(zhǔn)確地表達(dá)日文的意蘊(yùn),又有漢語(yǔ)的特色之美,那么別人讀起來(lái),就會(huì)覺(jué)得齒頰生香,回味無(wú)窮。
三、需要有無(wú)比豐富的知識(shí)儲(chǔ)備
因?yàn)楹芏嗳照Z(yǔ)原著里面有一些俚語(yǔ)、特殊、暗喻等等,是外來(lái)語(yǔ)者不熟悉的,如果這些地方你不處理好,那么翻譯出來(lái)的文章很有可能就失去了原著的美妙,就會(huì)顯得索然無(wú)味。所以,在做好一篇日語(yǔ)文章的翻譯時(shí),你需要做大量的準(zhǔn)備工作,比如閱讀文章相關(guān)的書(shū)籍,查閱大量資料,調(diào)查作者背景等等,只有做好了這些,你在翻譯的時(shí)候才能胸有成竹,才能把文章翻譯得既保留其原汁原味兒,又帶有漢語(yǔ)獨(dú)特的美感。
四、對(duì)日語(yǔ)和漢語(yǔ)規(guī)律的理解
需要對(duì)日、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的規(guī)律進(jìn)行理解認(rèn)識(shí),雖然大家都知道,這兩種語(yǔ)言同歸屬于漢藏語(yǔ)系。但是,這兩者之間的語(yǔ)言形式規(guī)律卻有較大的差別。比如說(shuō),漢語(yǔ)里面是“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”這種語(yǔ)序。但是在日語(yǔ)中,它的句意的肯定、否定,以及謂語(yǔ)動(dòng)詞大多數(shù)時(shí)候都是出現(xiàn)在句末的,比如漢語(yǔ)的語(yǔ)序是“我愛(ài)你”,而在日語(yǔ)里面就會(huì)變成“あなたのことが好きです”,直譯過(guò)來(lái)就是“你我愛(ài)”。所以,對(duì)于兩者語(yǔ)序規(guī)律的差異擁有清晰的認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)重要的。此外,日語(yǔ)有“格助詞”,并且用法豐富,比如有的表時(shí)間地點(diǎn),有的表原因,有的表示動(dòng)作方式等等。
總而言之,日語(yǔ)的翻譯雖然不算簡(jiǎn)單,但是如果能夠正確的掌握方法,明白每一句每一詞的具體含義,并通過(guò)自己良好地漢語(yǔ)修養(yǎng)進(jìn)行意譯以及必要時(shí)候的直譯,那么翻譯出來(lái)的文章不說(shuō)經(jīng)典不朽,至少也是語(yǔ)言通順有趣了。