新聞中心
為什么英文翻譯和中文翻譯有所不同?
來源:譯銘翻譯
當(dāng)我們拿到一篇英文文章的時(shí)候,有些人看到的第一反應(yīng)就是這篇文章特別簡單,有些人看到的問題就是這篇文章特別難。這就是因?yàn)橛⑽暮椭形淖叩乃悸菲鋵?shí)是不太一樣的,英文的思路一般就是說的比較復(fù)雜,但是中文的思路說的就是一般比較中規(guī)中距那種。其實(shí)那個(gè)漢語其實(shí)沒有時(shí)態(tài),但因?yàn)橛袝r(shí)態(tài),比如過去時(shí),被動時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)。本文專業(yè)翻譯公司來為大家講述一下。
平時(shí)做好積累
如果說你想快速的就是把這個(gè)文章搞懂,你平時(shí)就得需要積累,如果平時(shí)的話沒有這種思維習(xí)慣,那么你到翻譯的時(shí)候就卡殼了。因?yàn)槟阕x文章是一個(gè)輸入的過程,但是你把他自己理解出來或者自己翻譯出來就是一個(gè)輸出的過程,這個(gè)過程看似是好像挺容易,但其實(shí)是特別考驗(yàn)基本功。
多做筆記
做筆記其實(shí)也特別重要,因?yàn)楹芏嗳硕紩X得就是好像我在翻一篇文章的時(shí)候不需要去用筆記下來,但其實(shí)你用筆記的這么一個(gè)過程就其實(shí)是你往腦子里面記的這一個(gè)過程。如果說你沒有這個(gè)過程,那就沒辦法養(yǎng)成這種定式思維習(xí)慣。
漢語和其它語其實(shí)都有多義性。
翻成英語再翻回來可能取的詞義就不一樣了。這是百度翻譯的語序識別和模式識別問題。中文翻譯中英文時(shí),翻譯文獻(xiàn)庫理里可能正好有相似的參考詞條,所以翻譯出來符合英文習(xí)慣。但是反過來時(shí),百度只會逐字檢索,所以翻譯出來的就就不符合中文習(xí)慣了。
這個(gè)英語的翻譯,說實(shí)話就跟中文的翻譯是一樣的。有很多種方法。就像每個(gè)人解釋漢語成語,有不同的解釋是一樣的。