新聞中心
商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項(xiàng)
來源:譯銘翻譯
商務(wù)合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國際貿(mào)易中,是國際雙方對合同貨物或內(nèi)容無特殊要求條件下,都會采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動增加,社會對商務(wù)合同的需求也逐漸增大。由于語言限制,一般的國際貿(mào)易都會采用英文來作為標(biāo)準(zhǔn)的合同文字,但也有特例,不過不管是英文還是其他文字,我們都需要將其進(jìn)行翻譯。方能得到最準(zhǔn)確的合同內(nèi)容和方案。
商務(wù)合同翻譯時有些要用公文語,會使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰。因?yàn)樯虅?wù)合同屬于法律公文,所以大部分合同英文譯本基本都采用公文體,但有時往往又被普通語言代替,影響到譯文的質(zhì)量。甚至表達(dá)完全不同的含義。以下就是我們在這么多年翻譯過程中遇到的一些問題和反思,在這里給大家分享。
首先,如果想提高英譯質(zhì)量,一定要記住容易且易混淆的詞語,常用的這類易混淆副詞如下。在翻譯環(huán)境是英文的情況下一定要慎重使用這些副詞。以下是我們的翻譯案例,僅供大家參考學(xué)習(xí)。
商務(wù)合同翻譯案例
商務(wù)合同翻譯注意事項(xiàng)
一般副詞由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等構(gòu)成。
例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder。
容易混淆的詞語慎用
abide by 與 comply with 其實(shí)都有遵守的意思,但要注意主語和語境,當(dāng)主語是人時,英譯遵守須用 abide by。主語是非人稱時,則用 comply with 來表達(dá)
change X to X 與 change X into X英譯把C改為D用change C to D,英譯把 A 折合成/兌換成 B用“change C into D”這兩種語法語境在不同環(huán)境中是完全不同的,一定要注意區(qū)分。
例:歐元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.
介詞 ex 與 per各自含義不同。比如由某輪船運(yùn)走的貨物用 Per,某輪船運(yùn)來的貨物時用 ex,由某輪船承運(yùn)用by。
合同的關(guān)鍵細(xì)目慎重處理
英語合同中容易出差錯的地方都在于金錢、時間、數(shù)量等關(guān)鍵項(xiàng)目。為了避免問題,一定要使用有限定作用的結(jié)構(gòu)或詞語分隔段落來界定關(guān)鍵細(xì)目所指定的確切范圍。
使用正確的貨幣符號 。比如“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“
£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:
Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,一定要注意合同原件中涉及金額的小數(shù)點(diǎn)區(qū)域(.)還是分節(jié)號(,),這兩個符號很不起眼,如稍有疏忽極容易造成不必要的損失。
以上就是我們總結(jié)的合同翻譯注意事項(xiàng),希望可以幫到大家。如果各位有商務(wù)合同需要翻譯,歡迎和我們在線或是電話聯(lián)系。