新聞中心
如何做好商務(wù)合同翻譯?
來(lái)源:譯銘翻譯
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來(lái)越迫切。目前,愈來(lái)愈多的公司從事進(jìn)出口業(yè)務(wù),與國(guó)外簽訂的商貿(mào)合同與日俱增。為了滿足雙方語(yǔ)言條件,商貿(mào)合同翻譯逐漸發(fā)展開(kāi)來(lái)。商貿(mào)合同翻譯滿足了廣大客戶需求,這一點(diǎn)在各種商務(wù)活動(dòng)中可以體現(xiàn),因?yàn)樯藤Q(mào)合同是兩家企業(yè)承諾的信條,全球化的貿(mào)易合作讓我們得到機(jī)遇,也面臨著風(fēng)險(xiǎn),更加凸顯商務(wù)合同翻譯的重要性。
商貿(mào)合同翻譯需要注意什么
首先是譯稿的翻譯質(zhì)量是否符合原稿件所表達(dá)的意思,兩者意義一致,這樣才能保證對(duì)方看得懂,在交談時(shí)不出差錯(cuò)。其次就是翻譯公司是否正規(guī)。
商貿(mào)合同翻譯受合同文體制式影響,語(yǔ)法和用詞有著相當(dāng)慎密的嚴(yán)謹(jǐn)性,稍有不慎就會(huì)出錯(cuò)。要求譯者必須有大量商務(wù)合同翻譯經(jīng)驗(yàn)和相當(dāng)?shù)纳虅?wù)合同翻譯所需學(xué)識(shí)。
翻譯商貿(mào)合同翻譯有兩個(gè)主要問(wèn)題,一方面用戶需求很大,一方面極其專業(yè)和頂尖的從業(yè)人員很稀缺,所以在選擇翻譯公司的時(shí)候,一定要謹(jǐn)慎選擇,認(rèn)真比對(duì)各家翻譯公司的資質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn),綜合考量作出決定。
翻譯公司翻譯資質(zhì)
一般來(lái)說(shuō),合同翻譯屬于筆譯項(xiàng)目,只要擁有國(guó)家承認(rèn)的筆譯相關(guān)資格證明書(shū),達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),方可進(jìn)行此項(xiàng)翻譯。