新聞中心
外語合同翻譯有哪些翻譯準則?
來源:譯銘翻譯
隨著經濟全球化的日益深化,跨國公司之間的跨國勞務和商業貿易必須的商業談判越來越多,翻譯公司的外語合同翻譯的業務委托也越來越多,那么外語合同翻譯都有哪些翻譯標準呢,下面就由我們為大家介紹下外語合同的相關翻譯知識吧。
合同翻譯一般涉及到國際貿易領域,是各國進行商務往來的語言溝通橋梁。翻譯外有合同,除了要求譯員具備基本的外語素養以外,還要具備相關合同翻譯的基本知識和會計學,保險學,國際貿易,運輸學和法學等方面的專業知識。
一、熟練運用法律術語,措辭嚴謹
合同屬于法律性文件,因此要求相關譯員要熟悉運用法律術語,具備基本的經濟常識和法律意識。在遇到不太清楚的法律術語時,要積極的與語庫進行比對和更新。合同里有許多詞語與在詞典中的含義相差極大,需要細心的辨別,進行準確地翻譯,表達出原合同的準確原意。
譯銘信息翻譯作為一家專業的翻譯公司,在合同翻譯領域已經形成了成熟的數據庫模式和專門的翻譯詞庫,因此,在涉及法律術語方面的翻譯業務已經相當規范。
二、文體規范
除了合同本身要求的嚴謹性規范,從外語的角度來看,翻譯人員在進行文件翻譯時,還要注意不同國家語言的文體特征和語言風格,不能與目標國的商業文化相背離,例如在翻譯英文合同過程中,要熟練運用英文翻譯要用到的合同翻譯中的固定句式和常用語言詞匯。可以在理解原文意思的基礎上,加強意義方面的技能。譯銘信息翻譯在每一份合同翻譯過后,還會有嚴格的審查機制,在這個審查的過程中,將會對合同進行母語潤色翻譯,使合同更加的接近目標國的語言表達規范,讓對方更容易的理解合同內容。
三、嚴格保護合同內容,不可透露
由于合同中涉及的都是商業往來的機密,所以翻譯公司負有保密的義務和責任。對于任何翻譯合同都不可以隨意的對外透露,專業的翻譯公司在處理相關合同翻譯時,都會培訓相關員工要有商業機密意識。譯銘信息翻譯公司在培訓員工時,非常注重培訓員工的業務意識,嚴格要求員工熟悉翻譯業務的不同情況和譯員要遵守的基本原則。
無論是對外語合同翻譯業務,還是其他翻譯業務,譯銘信息翻譯都秉承精益求精的精神,受到客戶的高度認可,北京譯銘信息致力于為客戶提供更高水準,更可靠的翻譯服務。如果有需要請隨時聯系我們,我們的翻譯涉及到各個語種和各行各業,歡迎您的垂詢。