新聞中心
-
翻譯人員翻譯時(shí)遇到的常見(jiàn)問(wèn)題是什么?
在翻譯的過(guò)程中,不論是筆譯還是口譯,都經(jīng)常會(huì)存在一些問(wèn)題,比如濫用語(yǔ)言,混用文學(xué)語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言等,這樣就使得翻譯非常的不規(guī)范,本文就給大家具體介紹下翻譯常見(jiàn)問(wèn)題有
-
正規(guī)的翻譯公司為什么要做對(duì)比翻譯?
正規(guī)翻譯公司在翻譯文件或者是作品的時(shí)候,會(huì)使用很多的方法去做翻譯,其中一種就是對(duì)比翻譯的方法,這個(gè)其實(shí)也是一種新型的翻譯方法,那么正規(guī)翻譯公司為什么要做對(duì)比翻譯呢
-
正規(guī)的翻譯公司是怎樣翻譯中英文的?
大家都知道,中文和英文是在很多方面存在不同的,這樣就需要在做中英文翻譯的時(shí)候,注意這些方面的區(qū)別,不能出現(xiàn)把中文的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用在英文方面去,本文就給大家具體介紹下
-
高端翻譯機(jī)構(gòu)如何處理翻譯中的難點(diǎn)?
高端翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯中英文的時(shí)候,是會(huì)經(jīng)常遇到一些難點(diǎn)問(wèn)題的,這樣就需要采取一定的方法和技巧進(jìn)行處理,以使其翻譯的內(nèi)容符合翻譯的要求,那么高端翻譯機(jī)構(gòu)是怎樣處理翻譯
-
翻譯過(guò)程中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題有哪些?
一些北京翻譯公司在翻譯的過(guò)程中,不論是筆譯還是口譯,都經(jīng)常會(huì)存在一些問(wèn)題,比如濫用語(yǔ)言,混用文學(xué)語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言等,這樣就使得翻譯非常的不規(guī)范,今天正規(guī)翻譯公司就給
-
影響翻譯服務(wù)價(jià)格的因素是什么?
大家在需要翻譯的時(shí)候,就需要找正規(guī)翻譯公司,尤其是在同聲傳譯的時(shí)候,對(duì)于翻譯服務(wù)價(jià)格方面,都是比較在意的,市場(chǎng)上面的翻譯價(jià)格有高有低,那么哪些因素影響著翻譯服務(wù)的
-
翻譯網(wǎng)站要注意哪些方面的問(wèn)題?
現(xiàn)在的很多企業(yè)都是和國(guó)外的企業(yè)有著貿(mào)易往來(lái)的,因此企業(yè)網(wǎng)站就需要有外文版的,這就需要讓英語(yǔ)翻譯公司來(lái)翻譯網(wǎng)站了,這樣才能讓外國(guó)的客戶(hù)很好的了解企業(yè)和產(chǎn)品,那么翻譯
-
同聲傳譯的基本原則是什么?
同聲傳譯是翻譯的一種形式,它的最大的優(yōu)勢(shì)就是效率非常高,而且原文和譯文之間間隔的時(shí)間比較短,通常是3-4秒,最多是10秒,這樣就能夠保證說(shuō)話者進(jìn)行連貫性的發(fā)言了,也不會(huì)打
-
翻譯網(wǎng)站做多語(yǔ)種翻譯需要注意什么?
現(xiàn)在很多的公司都在和國(guó)際公司進(jìn)行合作或者是計(jì)劃合作,這樣對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站來(lái)說(shuō),還需要進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯,以滿足各國(guó)用戶(hù)的需要,那么翻譯網(wǎng)站做多語(yǔ)種翻譯要注意什么呢?今天北京